Veni, veni Emmanuel(快來,厄瑪努耳!)
Veni Veni Emmanuel
L'Accorche-Choeur, Ensemble vocal Fribourg
來源:https://youtu.be/xRi1GDoaQu4?si=UFoyy_3laFAB8fon
「Veni, veni Emmanuel」是拉丁文,中文直譯為「快來,厄瑪努耳!」。「厄瑪努耳」一詞指的是耶穌,因為根據聖經《瑪竇福音》的記載,耶穌就是舊約依撒依亞先知所稱「將要來的那一位」「一位貞女將懷孕生子,人將稱他的名字為厄瑪努耳,意思是天主與我們同在」。(瑪1:22)因此,Veni, veni Emmanuel又可以意譯成「耶穌,讓我們與天主同在的那一位,求祢快來!」
本曲最早出自羅馬天主教會《羅馬日課經文(The Roman Breviary)》中的「喔對唱詠(拉丁文作Antiphona O,又稱Antiphonae majores)」。「喔對唱詠」的目的是協同整個教會期待耶穌基督的來臨,目前所知最早開始使用是在西元九世紀。「喔對唱詠」一共有七段,使用的方式是在每年十二月二十五日聖誕節來臨的前七天,於每天的日課晚禱中詠唱,一天僅唱一段。該七段的開頭分別是:
- 「喔,至高智慧啊(O Sapientia)」
- 「喔,上主啊(O Adonai)」
- 「喔,葉瑟之子(O Radix Jesee)」
- 「喔,達味之鑰(O Clavis David)」
- 「喔,初升旭日(O Oriens)」
- 「喔,萬民之王(O Rex Gentium)」
- 「喔,厄瑪努耳(O Emmanuel)」。
目前在全世界大多數英文版本的歌詞是由英國聖公會的John M. Neale(1818-1866)翻譯,並且收錄在1851年出版的Medieval Hymns and Sequences(《中世紀聖歌與繼抒詠》)聖歌本中。後來本曲陸陸續續也被別的聖歌本收錄,漸漸成為全世界基督徒準備迎接聖誕節的「將臨期」必唱的聖歌。羅馬天主教會在台灣所使用的中文歌詞,出自《聖歌薈萃》。(1962,耶穌會光啟編譯館出版)該中文歌詞已與原「喔,厄瑪努耳」不同。
對了,歌詞中的「以色列民」並非專指以色列人或是猶太人,而是指「天主的所有選民」。
本聖歌的曲調來歷不明,曾有人以為是中世紀的歌曲、或是由「求主垂憐曲」(Kyrie)改寫的曲子。本曲應該來自羅馬天主教會內的「平調」(plain chant)詠唱曲,詠唱時無伴奏,詠唱員(或是團體)依照歌詞內容而有快慢或強弱。
«Veni veni Emmanuel»
Himno del Tiempo de Adviento – Canto Gregoriano
來源:https://youtu.be/JZrGdvwY56E?si=tz57PLpwGSlZpyGh
留言
張貼留言