AI的中文翻譯是「人工智能」,不是「人工智慧」

 說實話,我對把AI翻譯成「人工智慧」向來非常感冒。我認為,Artificial Intelligence正確的翻譯是「人工智能」,不是「人工智慧」。

使用「人工『智慧』」一詞誤導並讓人高估AI的能力、隱藏錯誤期待,並混淆其與真正智慧的本質差異,也不符合聖經的教導。

一、「智慧」不是「智能」,wisdom不是intellegience,將intelligence翻譯成智慧,是誤譯。
二、智慧(wisdom)是一種深刻的靈性和道德洞察力,與敬畏天主\上帝\神明\上天\生命尊嚴密切有關。一個有智慧的人,不一定有很高的智能;而一個有高智能的人,未必是個有智慧的人。這是常識,也是生活中常見的事實。
三、智能(intelligence)是一種認知能力或處理信息的能力。AI試圖模擬的是人類的某些智能功能,而非智慧。1956年,約翰·麥卡錫(John McCarthy)在達特茅斯大學研討會上,定義AI為「製造智能機器的科學與工程」(the science and engineering of making intelligent machines),強調的是讓機器能夠模擬人類的學習和智能行為。
四、聖經中,智慧是源自天主的恩賜,始於「敬畏上主」(箴言1:7),並通過遵守誡命和生活正義來培養。在《德訓篇》中,智慧被明確定義為「來自上主的」,賦予那些愛祂的人。智慧具有道德辨別特質,與正直、公平和正義有直接關係,有智慧的人「必能明瞭仁義和公平,明瞭正直和一切向善的道路」(箴言2:9)。《智慧篇》說「智慧是愛人的神」(1:6)、「智慧不進入存心不良的靈魂裏,也不住在一個屈服於罪惡的身體內」(1:4),「智慧是光明的,從不暗淡;愛慕她的,很容易看見她;尋覓她的,就可找到她」(6:13)。
五、在《古今之智:論人工智能與人類智能的關係》(Antiqua Et Nova, 2025)文件中,定義智慧為「使我們能夠整合整體及其部分、我們的決定及其後果的美德」,並強調它「不能從機器中尋求」(No. 114)。智慧保護人免於邪惡(見《箴言》2:12-15、4:14-19),在《古今之智》成為對人工智能可能被誤用的告誡中:文件第105-107號警告將人工智能視為超越人類的「他者」是一大隱憂,文件引用了《出谷紀》20:4及《聖詠》115:5-6,警醒世人勿陷入崇拜偶像的危機。聖經中的智慧是天主的恩賜,涉及敬畏上主和道德生活;而AI僅是人類創造的工具,缺乏這種與天主的關係。《古今之智》將AI描述為人類智能的產物,強調其功能性、計算性和局限性,同時也指出:AI僅能模擬人類智能的某些表現,缺乏真正智慧必需的身體性、關係性和對超越性的開放。「人工智能」準確反映了AI的本質和限制,避免賦予其不應有的神學和人格維度,同時保留「智慧」一詞用於描述那具有道德、關係和超越維度的人類特質,《古今之智》第114號提及「心靈的智慧」(wisdom of the heart)時指出:「智慧不能從機器中尋求,但讓尋求智慧的人發現她,讓愛她的人看到她」。
重申結論:使用「人工『智慧』」一詞誤導並讓人高估AI的能力、隱藏錯誤期待,並混淆其與真正智慧的本質差異,也不符合聖經的教導。Artificial Intelligence的正確的翻譯是「人工智能」,不是「人工智慧」。
+++
關於教廷2025年的《古今之智:論人工智能與人類智能的關係》(Antiqua Et Nova),完整文字請見:https://www.vatican.va/....../rc_ddf_doc_20250128......

留言

這個網誌中的熱門文章

《馬可福音》中的「魚」和「漁夫」

關於「科學與宗教」,【The Codex Gigas】是個很好的案例

人類與科技的共生,預示一個新的AI 軸心時代的到來